Working with the Hmong Population in a Genetics Setting: an Interpreter Perspective.

MedStar author(s):
Citation: Journal of Genetic Counseling. 27(3):565-573, 2018 06.PMID: 28942494Institution: MedStar Heart & Vascular InstituteForm of publication: Journal ArticleMedline article type(s): Journal ArticleSubject headings: *Asian Continental Ancestry Group/sn [Statistics & Numerical Data] | *Communication Barriers | *Counselors/og [Organization & Administration] | *Genetic Counseling/og [Organization & Administration] | *Professional-Patient Relations | Adult | Counselors/px [Psychology] | Female | Genetic Counseling/px [Psychology] | Humans | Male | Minnesota | Qualitative Research | TranslatingYear: 2018ISSN:
  • 1059-7700
Name of journal: Journal of genetic counselingAbstract: The aim of this pilot qualitative study was to describe the experiences and beliefs of medical interpreters when working with genetic counselors and other genetic providers caring for Hmong patients who are not native English speakers. Specific goals were to identify interpreters' thoughts and perceptions on (a) their roles during sessions, (b) unique challenges in a genetics session, (c) knowledge genetics providers need when working with Hmong patients and interpreters, and (d) supports and training needed to effectively interpret in a genetics setting. Hmong medical interpreters from Wisconsin and Minnesota were invited by email to participate in the study. Six were interviewed by telephone. Participants had worked with a variety of providers including geneticists, genetic counselors, primary care physicians, and oncologists. Factors identified by Hmong interpreters that made interpretation of content difficult in clinical genetics sessions included: time constraints, technical terms, and unique cultural perspectives of Hmong patients. While all respondents felt their primary role was to interpret session content as close to verbatim as possible, there was notable variation in the description of their interpretation style and other perceived roles in the genetic counseling session. Cultural issues genetics providers could consider when working with Hmong patients and different style issues when working with Hmong interpreters are discussed. Ideas for future studies and suggestions to improve communication with Hmong patients are explored.All authors: Agather A, Douglass K, Krieger M, Petty EM, Reiser CAFiscal year: FY2018Digital Object Identifier: Date added to catalog: 2017-09-29
Holdings
Item type Current library Collection Call number Status Date due Barcode
Journal Article MedStar Authors Catalog Article 28942494 Available 28942494

The aim of this pilot qualitative study was to describe the experiences and beliefs of medical interpreters when working with genetic counselors and other genetic providers caring for Hmong patients who are not native English speakers. Specific goals were to identify interpreters' thoughts and perceptions on (a) their roles during sessions, (b) unique challenges in a genetics session, (c) knowledge genetics providers need when working with Hmong patients and interpreters, and (d) supports and training needed to effectively interpret in a genetics setting. Hmong medical interpreters from Wisconsin and Minnesota were invited by email to participate in the study. Six were interviewed by telephone. Participants had worked with a variety of providers including geneticists, genetic counselors, primary care physicians, and oncologists. Factors identified by Hmong interpreters that made interpretation of content difficult in clinical genetics sessions included: time constraints, technical terms, and unique cultural perspectives of Hmong patients. While all respondents felt their primary role was to interpret session content as close to verbatim as possible, there was notable variation in the description of their interpretation style and other perceived roles in the genetic counseling session. Cultural issues genetics providers could consider when working with Hmong patients and different style issues when working with Hmong interpreters are discussed. Ideas for future studies and suggestions to improve communication with Hmong patients are explored.

English

Powered by Koha