Observational study to understand interpreter service use in the emergency medicine: why the key may lie outside of the initial provider assessment.

MedStar author(s):
Citation: Emergency Medicine Journal. 36(10):582-588, 2019 Oct.PMID: 31320333Institution: MedStar Institute for InnovationDepartment: National Center for Human Factors in HealthcareForm of publication: Journal ArticleMedline article type(s): Journal ArticleSubject headings: *Communication Barriers | *Emergency Service, Hospital/og [Organization & Administration] | *Professional-Patient Relations | *Translating | Adult | Allied Health Personnel/og [Organization & Administration] | Allied Health Personnel/sn [Statistics & Numerical Data] | Cross-Sectional Studies | Emergency Service, Hospital/sn [Statistics & Numerical Data] | Humans | Patient Admission/sn [Statistics & Numerical Data] | Patient Discharge/sn [Statistics & Numerical Data] | Telephone | Tertiary Care Centers/og [Organization & Administration] | Tertiary Care Centers/sn [Statistics & Numerical Data]Year: 2019Local holdings: Available online from MWHC library: 1984 - presentISSN:
  • 1472-0205
Name of journal: Emergency medicine journal : EMJAbstract: CONCLUSIONS: Emergency department staff use various mechanisms to communicate with LEP patients throughout their length of stay. Utilisation of interpreter services was poorest during evaluation and treatment tasks, indicating that this area should be a focus for improving communication with LEP patients.Copyright (c) Author(s) (or their employer(s)) 2019. No commercial re-use. See rights and permissions. Published by BMJ.METHODS: We performed a process tracing study observing LEP patients throughout their stay in the emergency department. A single observer completed 47 hours of observation of 103 communication episodes between staff and nine patients with LEP documenting the strategy used to communicate (eg, professional interpreter, family member, own language skills) and duration of conversations for each communicative encounter with hospital staff members. Data collection occurred in a single emergency department in the eastern USA between July 2017 and February 2018.OBJECTIVE: To characterise the use of interpreter services and other strategies used to communicate with limited English proficient (LEP) patients throughout their emergency department visit.RESULTS: The most common strategy (per communicative encounter) was for the emergency department staff to communicate with the patient in English (observed in 29.1% of encounters). Total time spent in communicating was highest using telephone-based interpreters (32.9% of total time spent communicating) and in-person interpreters (29.2% of total time spent communicating). Communicative mechanism also varied by care task/phase of care with the most use of interpreter services or Spanish proficient staff (as primary communicator) occurring during triage (100%) and the initial provider assessment (100%) and the lowest interpreter service use during ongoing evaluation and treatment tasks (24.3%).All authors: Benda NC, Bisantz AM, Fairbanks RJ, Higginbotham DJ, Lin LOriginally published: Emergency Medicine Journal. 2019 Jul 18Fiscal year: FY2020Digital Object Identifier: ORCID: Date added to catalog: 2019-08-23
Holdings
Item type Current library Collection Call number Status Date due Barcode
Journal Article MedStar Authors Catalog Article 31320333 Available 31320333

Available online from MWHC library: 1984 - present

CONCLUSIONS: Emergency department staff use various mechanisms to communicate with LEP patients throughout their length of stay. Utilisation of interpreter services was poorest during evaluation and treatment tasks, indicating that this area should be a focus for improving communication with LEP patients.

Copyright (c) Author(s) (or their employer(s)) 2019. No commercial re-use. See rights and permissions. Published by BMJ.

METHODS: We performed a process tracing study observing LEP patients throughout their stay in the emergency department. A single observer completed 47 hours of observation of 103 communication episodes between staff and nine patients with LEP documenting the strategy used to communicate (eg, professional interpreter, family member, own language skills) and duration of conversations for each communicative encounter with hospital staff members. Data collection occurred in a single emergency department in the eastern USA between July 2017 and February 2018.

OBJECTIVE: To characterise the use of interpreter services and other strategies used to communicate with limited English proficient (LEP) patients throughout their emergency department visit.

RESULTS: The most common strategy (per communicative encounter) was for the emergency department staff to communicate with the patient in English (observed in 29.1% of encounters). Total time spent in communicating was highest using telephone-based interpreters (32.9% of total time spent communicating) and in-person interpreters (29.2% of total time spent communicating). Communicative mechanism also varied by care task/phase of care with the most use of interpreter services or Spanish proficient staff (as primary communicator) occurring during triage (100%) and the initial provider assessment (100%) and the lowest interpreter service use during ongoing evaluation and treatment tasks (24.3%).

English

Powered by Koha